Из пустого в порожнее — звучит как лёгкая насмешка, но за этой фразой стоит многовековая история, и по-прежнему точно обозначает ситуацию, когда процесс идёт, но смысла — ноль. В этой статье — неожиданные факты происхождения, яркие примеры из литературы, кино и речи, современное звучание и подсказки, как использовать фразеологизм так, чтобы он работал, а не ранил.
Выражение «из пустого в порожнее» — что значит
- Фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» означает тратить время впустую, заниматься бесполезным делом.
- То есть речь идёт не просто о бездействии, а об имитации дела: говорящий или действующий человек внешне занят, процесс идёт, но результата нет и не предвидится.
В этом смысле фразеологизм несёт в себе явную отрицательную оценку — он осуждает пустословие, волокиту, бесконечные обсуждения без принятия решений.
Один из важных смысловых моментов: выражение касается как речи, так и действия. Можно «переливать из пустого в порожнее» на совещаниях, в переписке, в спорах, но также и в практике — когда человек, например, бесконечно переставляет бумаги, перечёркивает планы, но не делает реальных шагов.
Фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» — это устоявшаяся языковая критика имитации деятельности: слов много, движений много, а смысловых изменений не происходит.
Анна Иванова, преподаватель русского языка и культуры речи.
Пустой и порожний: игра синонимов
Выражение построено на игре почти полных синонимов: «пустой» и «порожний» оба означают «ничем не заполненный». Однако между ними есть стилистическая разница, которую язык тонко использует.
Игра этих двух слов создаёт эффект ритма и выразительности. За счёт парности и лёгкой архаичности «порожнего» выражение звучит запоминающе, чуть насмешливо, почти пословично. Это не сухое замечание, а образная, яркая оценка: говорящий как будто одним движением обесценивает длинный разговор или затянувшееся обсуждение.
Образ бесполезного переливания
В основе фразеологизма лежит наглядный образ: человек переливает воду из одного пустого сосуда в другой, столь же пустой. То есть все усилия заведомо лишены смысла — результат заранее известен и равен нулю.
Этот образ легко переносится на:
- бесконечные, но бесплодные дискуссии;
- обсуждения, которые ни к чему не приводят;
- многословные отчёты без реального содержания;
- повторение одних и тех же аргументов в споре.
Важно, что выражение подчёркивает цикличность и однообразие: речь идёт не о разовом случае, а о затянувшемся, повторяющемся, выматывающем процессе. Говорящий как бы подводит итог: «Мы уже всё сказали, но ничего не изменили».
Чем отличается «пустое» от «порожнего»?
Сегодня многое в языке стремится к простоте, и молодые люди действительно всё реже сталкиваются со словом «порожнее». В повседневной речи оно почти исчезло, закрепившись в основном во фразеологизмах, пословицах и старых текстах. Однако его смысл важен для понимания выражения «переливать из пустого в порожнее». Разберёмся, что означают эти два слова и в чём их различие.
Пустой: современное и нейтральное слово
Слово «пустой» — общеизвестное и универсальное. Его можно услышать и в детском разговоре, и в официальном докладе, и в научной статье. Оно нейтрально по стилю и употребляется очень широко.
Так говорят о предметах, действиях и даже о речи:
- пустая бутылка,
- пустая комната,
- пустая болтовня,
- пустые обещания.
То есть «пустой» — это не содержащий ничего, не наполненный, не имеющий смысла или результата.
Порожний: разговорное и немного архаичное
Слово «порожний» означает то же самое, но по стилю оно другое — более разговорное, архаичное, слегка народное по звучанию. Сегодня практически не употребляется отдельно, но встречается в устойчивых выражениях.
Примеры:
- порожнее ведро,
- порожний вагон,
- из пустого в порожнее.
Это слово вызывает ощущение старой речи, народного языка, живых бытовых образов. Именно поэтому оно так выразительно звучит рядом с нейтральным «пустой».
Почему в выражении стоят оба слова?
Фразеологизм — игра контрастов. Здесь соединяются два очень близких по значению, но разных по стилистике слова. За счёт этого выражение становится более образным, ритмичным и ёмким.
Стилистическая игра «пустого» и «порожнего» создаёт энергию звучания. Именно поэтому выражение так крепко держится в языке и не теряет выразительности.
Елена Корнилова, лингвист, автор учебников по культуре речи.
Этот эффект усиливается и тем, что язык любит пары: «ни свет ни заря», «ни жив ни мёртв», «ни туда ни сюда» — такие конструкции звучат особенно запоминающе.
Простое объяснение
- «Пустой» — слово сегодняшнего дня, обычное и всем понятное.
- «Порожний» — слово старинное, звучит как из сказки или пословицы.
- Оба означают одно и то же: ничего внутри.
- Вместе они превращаются в образ, где человек делает дело, которое не имеет смысла.
Так рождается яркая эмоциональная окраска: не просто «пусто», а «пусто-порожне», сплошная бессмысленность.
Разница между «пустым» и «порожним» — не в значении, а в стиле и звучании. Именно их соединение создаёт выразительность фразеологизма и подчёркивает ироничное отношение говорящего к пустой трате времени. И хотя слово «порожний» почти исчезло из живой речи, оно продолжает жить в устойчивых выражениях, сохраняющих красоту и мощь русского языка.
В следующей главе поговорим, откуда пошло это выражение и как появилось в русском языке.
Откуда пошло выражение «из пустого в порожнее»
Фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» давно и прочно вошёл в русский язык, превратившись в универсальную характеристику бессодержательных разговоров и бесплодных действий. Однако его корни уходят гораздо глубже, чем может показаться: образ пустых сосудов — не просто бытовая бытовая метафора, а след отражений античной культуры и народного мировосприятия, впитавшего опыт многих поколений.
Античные истоки
Прообраз выражения связан с античными философами, которые использовали яркие, почти гротескные бытовые сравнения, чтобы объяснить абсурдность бесполезных споров. Известно, что они уподобляли одного из спорщиков человеку, который доит козла, а другого — подставляющему под струю решето. То есть оба заняты деятельностью, обречённой на нулевой результат: сколько бы усилий ни приложили, конечный эффект неизменен.
Это сравнение — предельно наглядный образ бессмысленного труда, который легко переносится на разговоры, ведущиеся ради самого процесса. Именно такой образ закрепился в культурной памяти и позже трансформировался сначала в литературную, а затем в разговорную традицию.
Античная культура любила гиперболу: чем абсурднее образ, тем точнее он передавал мысль. Поэтому сцена с козлом и решетом — прежде всего урок о пустом споре и потере времени.
Игорь Левченко, филолог, исследователь античной риторики.
Путь выражения в русскую речь
Русский язык восприимчив к образным и структурно ритмичным выражениям, поэтому фразеологизм, основанный на сочетании синонимов, легко укоренился в народной речи. Уже в памятниках древнерусской письменности встречаются выражения, осуждающие «пустые дела», «пустые речи» и «пустословие». Со временем бытовой образ переливания воды приобрёл устойчивую метафорическую форму и стал восприниматься как язвительная характеристика бесплодной активности.
Значимо, что русская культура традиционно придаёт большое значение практичности, конкретному результату и ощущению внутреннего достоинства. Отсюда критическое отношение к пустым разговорам и бесконечному обсуждению без решения.
Во фразеологизме отражается стереотипная установка русской культурной традиции: делать дело — значит приносить пользу; любое пустое действие воспринимается как недостойное человека.
Мария Галкина, культуролог, исследователь ценностных моделей русского менталитета.
Символика пустых сосудов
Сосуд в символике многих культур — знак емкости для смысла, результата, труда. Пустой сосуд — это отсутствие наполнения, а переливание из одного пустого в другой — многослойный образ:
- бесконечный и бесплодный процесс,
- фиктивная активность,
- пустословие,
- имитация работы без результата.
Таким образом, выражение «из пустого в порожнее» стало не просто бытовой метафорой, а языковым приговором, использующимся для оценки пустых дел и разговоров, которые отнимают время и силы, но не дают смысла.
Фразеологизм родился на пересечении античных интеллектуальных традиций и русской культурной установки на ценность результата. Он сохраняет актуальность и сегодня, потому что каждый эпохальный спор и каждая бюрократическая волокита по-прежнему нуждаются в коротком и точном обозначении.
Из пустого в порожнее: когда и почему так говорят (примеры)
Фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» живёт в языке не только как выразительная фигура речи, но и как инструмент оценки поведения, которое кажется бессмысленным, затянутым и не приводящим к результату. Им обозначают разговоры или действия, которые лишь создают видимость работы, но не продвигают дело вперёд. Чтобы понять, насколько широко используется это выражение, посмотрим, в каких ситуациях оно встречается и какие оттенки смысла приобретает.
В повседневной жизни
Здесь выражение звучит особенно часто, потому что бытовые ситуации легко рождают ощущение пустой траты времени. В обычном разговоре оно помогает ясно и коротко выразить недовольство или усталость от обсуждения без результата.
Примеры:
- «Мы час спорили, кто будет мыть посуду, но так и не договорились — только переливали из пустого в порожнее».
- «Хватит сидеть над этой тетрадью и переливать из пустого в порожнее — просто сделай упражнение и всё».
- «Они весь вечер обсуждали, куда поехать летом, но снова переливали из пустого в порожнее и никуда не поехали».
В быту этот фразеологизм работает как сигнал: время идёт, а смысла нет. Это короткая формула, которая заменяет длинную жалобу.
Наталья Соколова, преподаватель по риторике
В деловой и официальной среде
В рабочем контексте выражение используется для обозначения непродуктивных совещаний, формальных обсуждений, волокиты и попыток решить вопрос разговорами вместо действий. Оно передаёт разочарование в неэффективной коммуникации и подталкивает к конкретике.
Примеры:
- «Совещание длилось три часа, но вместо плана мы переливали из пустого в порожнее».
- «Нам нужно перестать переливать из пустого в порожнее и перейти к срокам и ответственным».
- «Отчёт объёмный, но по сути — сплошное переливание из пустого в порожнее».
Деловая сфера не терпит пустых разговоров: если нет результата, значит, процесс нужно менять.
Александр Румянов, эксперт по деловой коммуникации и управлению проектами
В публичных выступлениях и публицистике
Здесь выражение помогает подчеркнуть оценочность высказывания и придать ему выразительность. Оно звучит как упрёк и предостережение одновременно.
Примеры:
- «Давайте перестанем переливать из пустого в порожнее и займёмся реальными делами».
- «В общественной дискуссии много лозунгов, но пока это больше напоминает переливание из пустого в порожнее».
- «Когда обсуждение заходит в тупик, легко скатиться к тому, чтобы переливать из пустого в порожнее».
Когда и почему так говорят
Фразеологизм используют, когда нужно:
- показать, что процесс бессмысленный и бесплодный;
- выразить усталость от пустых обсуждений;
- подчеркнуть необходимость перейти к действиям;
- критически оценить разговоры, которые ничего не меняют.
Он звучит как краткое определение ситуации, в которой результат равен нулю, а усилия — иллюзорны.
Так говорят тогда, когда разговор или действие теряют смысл, превращаются в круговой маршрут без точки назначения. Выражение не просто фиксирует пустоту, но и напоминает: ценность имеет не говорение ради говорения, а шаг, который меняет положение вещей.
В следующей главе разберём, почему это выражение остаётся актуальным и какие эмоциональные оттенки оно несёт в современном русском языке.
Как правильно пишется «из пустого в порожнее»
Фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» распространён настолько широко, что многие используют его интуитивно, не задумываясь о том, как он оформляется в письменной речи. Однако правила его написания и употребления важны для тех, кто стремится писать грамотно и красиво. Разберём основные вопросы: нужна ли запятая, какие окончания слов правильные и к какому типу высказываний относится эта устойчиво выраженная мысль.
Нужна ли запятая?
Запятая не ставится. Это единое устойчивое выражение, внутри которого нет необходимости выделять части. Оно произносится слитно, с цельной интонацией, и запятая нарушила бы ритм и образ.
Правильно:
- «Хватит переливать из пустого в порожнее!»
- «Мы весь вечер переливали из пустого в порожнее и так ни к чему не пришли».
Неправильно:
- «Переливать из пустого, в порожнее».
Внутри устойчивых выражений, которые функционируют как одно смысловое целое, запятая не ставится, даже если внешне конструкция кажется сложной.
Ольга Сафонова, филолог, специалист по современному русскому синтаксису.
Окончания: как правильно?
Существительные «пустое» и «порожнее» в выражении стоят в форме среднего рода, винительного падежа, единственного числа. Именно так построен образ переливания некоего условного содержимого из одного сосуда («пустое») в другой («порожнее»).
Правильно:
- из пустого в порожнее.
Другие варианты, которые иногда можно увидеть в интернете («в порожний» или «в порожнего») — ошибочны. Они нарушают как форму устойчивого выражения, так и его внутренний смысл.
Что это: пословица или поговорка?
Выражение «переливать из пустого в порожнее» — фразеологизм, то есть устойчивое сочетание слов, которое воспринимается как единый смысловой блок и не перестраивается свободно. По стилистике оно ближе к поговорке, потому что содержит оценку и может употребляться как готовый комментарий к ситуации.
Фразеологизм — это мост между языком и культурой: он фиксирует отношение к явлению и передаёт коллективный опыт в компактной форме.
Павел Арсеньев, исследователь русской фразеологии.
В отличие от пословицы, выражение не содержит нравоучительного вывода и не имеет завершённой, законченной моральной структуры.
Сравним:
- Пословица: «Готовь сани летом, а телегу зимой». (законченное правило)
- Поговорка / фразеологизм: «переливать из пустого в порожнее». (оценка действия, но без морального вывода)
Фразеологизм пишется без запятых, с окончаниями «пустого» и «порожнее» в форме среднего рода. Он относится к разряду устойчивых выражений, которые близки по стилю к поговоркам и несут оценочную функцию. Его сила — в ритме, образности и ясной смысловой характеристике пустых действий и разговоров.
Чем заменить выражение «из пустого в порожнее»? Синонимы в русском языке
Выражение «переливать из пустого в порожнее» стало настолько привычным, что иногда хочется подобрать ему замену — чтобы текст звучал свежо, не повторялся и тонко передавал оттенки смысла. В русском языке есть множество синонимов: от нейтральных до разговорных, от мягкой иронии до жёсткой критики. Посмотрим, какими словами и устойчивыми выражениями можно заменить этот фразеологизм — в разговоре, в деловой переписке и в художественном тексте.
Синонимы — это не просто «другие слова», а разные углы зрения на одну и ту же ситуацию: меняя слово, мы меняем интонацию и отношение к происходящему.
Ирина Крылова, лингвист, специалист по русской лексике.
Синонимы и близкие выражения
- Пустая болтовня.
Так говорят, когда подчёркивают именно бессодержательность речи: разговор идёт, а смысла почти нет. Это выражение подходит для описания длинных бесед, которые не приводят к выводам или решениям.
- Говорить ни о чём.
Устойчивый оборот, которым часто характеризуют разговоры, не имеющие цели или содержания. Он хорош тем, что звучит просто и понятно любому возрасту, включая школьников.
- Топтаться на месте.
Так говорят, когда акцент делают не только на разговоре, но и на бездействии: обсуждения идут, а дела не продвигаются. Выражение подходит и для бытовых ситуаций, и для деловой сферы, когда проект застрял на стадии обсуждений.
- Лить воду.
Этой фразой чаще всего обозначают речь, перегруженную общими фразами и повторениями, без конкретики. Её нередко используют в отношении докладов, выступлений, отчётов, где текст объёмный, но по сути ничего не сообщает.
- Гонять воздух.
Образное разговорное выражение, которое подчёркивает полную бесполезность сказанного. Подходит для эмоциональной оценки ситуации, когда хочется показать раздражение из-за пустых разговоров.
- Чесать языком.
Разговорное, довольно яркое выражение, подчеркивающее не только пустоту речи, но и некоторую бессмысленную привычку много говорить. Часто используется с лёгкой иронией или усталостью по отношению к собеседнику.
- Пустословить.
Более книжное слово, которым можно заменить фразеологизм в письменной речи, особенно в аналитических или публицистических текстах. Оно несёт в себе чёткий оттенок порицания: человек говорит много, но без содержания и пользы.
- Разводить разговоры.
Так говорят, когда подчёркивают не только длительность, но и избыточность обсуждений. Выражение хорошо подходит к ситуациям, когда вместо короткого решения тема обрастает бесконечными формулировками и комментариями.
- Имитация бурной деятельности.
Устойчивое выражение, которое часто употребляется в деловой и официальной среде, когда нужно подчеркнуть, что создаётся только видимость работы. Оно особенно уместно в описании бюрократических процессов, лишённых реального результата.
- Заниматься ерундой.
Разговорный, эмоциональный вариант, который подходит для неформальной обстановки. Здесь на первом плане не бессодержательная речь, а общее ощущение: человек тратит время на пустяки вместо важных дел.
Хороший автор держит в запасе несколько синонимов к каждому часто употребимому выражению — это позволяет избегать речевых штампов и делает текст живым.
Сергей Поляков, редактор, преподаватель стилистики русского языка.
Все эти выражения помогают передать идею бессмысленных разговоров или действий, как и «переливать из пустого в порожнее», но каждый синоним добавляет свой оттенок: от мягкого описания пустого разговора до жёсткого указания на имитацию работы. Выбирая формулировку, важно учитывать тон текста, ситуацию и адресата — тогда язык будет звучать выразительно, живо и точно.
Синонимы фразы «из пустого в порожнее» в иностранных языках
Если вы живёте или путешествуете за границей и хотите быть «на одной волне» с местными, очень помогает не только знать язык, но и чувствовать его пословицы и фразеологизмы. У разных народов есть свои яркие способы сказать: «мы сейчас занимаемся пустяками, только тратим время и болтаем». Где-то это «гонять воздух», где-то — «бить мёртвую лошадь» или «болтать ради болтовни». Посмотрим, чем можно заменить русское «из пустого в порожнее» в других языках.
Когда вы начинаете понимать чужие устойчивые выражения, вы перестаёте быть туристом в языке и становитесь его собеседником.
Антон Мельников, лингвист, исследователь межкультурной коммуникации.
English (английский)
- To beat a dead horse
Так говорят, когда продолжают что-то обсуждать, хотя давно понятно, что смысла в этом нет и ничего уже не изменить. Буквально — «избивать мёртвую лошадь»: образ жёсткий, но очень яркий, и идеально подходит к затянувшимся бессмысленным спорам.
- To go around in circles
Выражение обозначает ситуацию, когда люди снова и снова возвращаются к одному и тому же, не двигаясь вперёд. Местные часто используют его на совещаниях или в рабочих обсуждениях: много разговоров, а решение не приближается.
- All talk and no action
Так говорят о человеке или группе людей, которые только говорят, но ничего не делают. Это точный аналог русской критики «одни разговоры, никаких дел».
- To spin one’s wheels
Буквально — «крутить колёса на месте», как машина, буксующая в грязи. Подходит, когда усилий много, а результата нет — звучит и визуально, и эмоционально.
Français (французский)
- Parler pour ne rien dire
Буквально — «говорить, чтобы ничего не сказать». Так обозначают речь, полную слов, но пустую по смыслу: идеальный французский аналог пустой болтовни.
- Brasser de l’air
Дословно — «взбалтывать воздух». Это очень образное выражение: много движений, жестов, эмоций, а итог — нулевой; подойдёт для описания эффектных, но пустых обсуждений.
- Tourner en rond
«Ходить по кругу» — так говорят, когда обсуждение зацикливается и не даёт результата. Эту фразу легко применить и к личным разговорам, и к деловым совещаниям.
Deutsch (немецкий)
- Sich im Kreis drehen
Буквально — «крутиться по кругу». Выражение описывает ситуацию, когда люди всё время обсуждают одно и то же, не двигаясь ни на шаг вперёд — типичный случай «из пустого в порожнее».
- Leeres Gerede
Так называют «пустые разговоры», в которых много слов и мало смысла. Хороший нейтральный вариант для описания бесконечных обсуждений без результата.
- Viel Lärm um nichts
«Много шума из-за ничего» — выражение, известное по названию пьесы, но в речи используется и как фразеологизм. Им описывают ситуации, когда вокруг темы много эмоций, но сама тема не стоит затраченных сил и времени.
Español (испанский)
- Hablar por hablar
Дословно — «говорить ради того, чтобы говорить». Это очень близко к русскому «болтать ни о чём» и отлично передаёт идею пустых разговоров без цели.
- Dar vueltas sobre lo mismo
«Ходить кругами вокруг одного и того же» — так говорят, когда обсуждение всё время возвращается к одной и той же точке. Это хороший синоним «мы топчемся на месте».
- Mucho ruido y pocas nueces
Буквально — «много шума и мало орехов». Образный способ сказать, что громкие разговоры и эмоции не принесли реального результата.
Italiano (итальянский)
- Parlare a vuoto
«Говорить в пустоту» — так обозначают речь без эффекта: либо никто не слушает, либо сказанное ничего не меняет. Очень точный эквивалент пустых разговоров ради процесса.
- Fare tante chiacchiere e pochi fatti
«Много разговоров и мало дел» — прозрачная формула, которая подчёркивает разрыв между обсуждениями и действиями. Хорошо подходит для описания проектов, увязших в планёрках.
- Menare il can per l’aia
Буквально — «водить собаку по току (молотильному двору)». Устойчивое выражение, означающее «ходить вокруг да около, затягивать, вместо того чтобы сказать/сделать прямо».
Português (португальский)
- Falar por falar
Практически точный брат испанского выражения: «говорить ради говорения». Его используют, когда хотят подчеркнуть полную бессодержательность разговора.
- Encher linguiça
Дословно — «набивать колбасу», а по смыслу — «заполнять время или текст пустотой». Так говорят, например, о докладах или сочинениях, где объём есть, а смысла мало.
Türkçe (турецкий)
- Boş konuşmak
«Говорить пустое» — простое и очень распространённое выражение. Им обозначают болтовню без смысла и цели, понятную даже тем, кто только начинает учить турецкий.
- Laf olsun diye konuşmak
Дословно — «говорить, чтобы были слова». Это почти точное попадание в идею «переливать из пустого в порожнее» — слово ради слова, а не ради смысла.
中文 / Zhōngwén (китайский)
- 空谈 (kōngtán)
Буквально — «пустые разговоры». Слово широко используется в контекстах, где подчёркивается бесполезность обсуждений без практических шагов.
- 纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng)
Идиома переводится как «обсуждать войну на бумаге». Это образное выражение о тех, кто много рассуждает в теории, но ничего не делает на практике.
日本語 (японский)
- 無駄話 (mudabanashi)
Буквально — «бесполезные разговоры». Так называют болтовню, которая ничего не даёт, кроме траты времени.
- 口先だけ (kuchisaki dake)
«Одни только слова ртом» — выражение о человеке, который говорит, но не подтверждает слова делами. Очень похоже по смыслу на «одни разговоры».
Polski (польский)
- Puste gadanie
«Пустая болтовня» — прозрачное и разговорное выражение. Им называют речи, в которых нет содержания и результата.
- Mówić w kółko o tym samym
«Говорить по кругу об одном и том же» — точное описание ситуации, когда люди возвращаются к одним и тем же аргументам и ничем это не заканчивается.
Во многих языках идея одна и та же: много слов, мало смысла, ноль результата. Меняются картинки — воздух, собака, колёса, бумага, шум, — но смысл узнаётся мгновенно. Если вы используете такие выражения в другой стране, вы показываете не только знание словаря, но и интуицию по отношению к чужой культуре — а это всегда располагает к диалогу и делает общение живым.
Выражение «из пустого в порожнее» в литературе
Выражение «переливать из пустого в порожнее» давно вышло за пределы разговорной речи и прочно обосновалось в русской литературе. Писатели XIX века использовали его как точный и колкий инструмент: с его помощью они разоблачали пустую учёность, фиктивную службу, самодовольную болтовню и обманчивую суету жизни. Через один короткий фразеологизм авторы передавали целый букет смыслов — от иронии до почти трагического прозрения.
Попадая в художественный текст, фразеологизм перестаёт быть просто устойчивым выражением и превращается в оптику: через него автор показывает, что в мире пусто, а что значимо.
Лев Андреев, литературовед, исследователь русской прозы XIX века.
Чехов: пустая учёность и мнимая значимость
А. П. Чехов, «Дядя Ваня»
…значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее.
Здесь герой говорит об учёном, который десятилетиями пишет о вещах, давно известных умным и неинтересных глупым. Чехов через фразеологизм показывает страшную мысль: можно прожить жизнь «при деле» и всё равно потратить её впустую — не создав ничего нового, не дав миру ни идеи, ни поступка.
Фраза звучит как приговор не только персонажу, но и целому типу людей — тем, кто прикрывает пустоту громкими словами, научными терминами и славой. Чехову важно не просто осмеять «учёность», а показать, как легко подменить мысль бесконечным цитированием других.
Тургенев: суета, самообман и «вечное переливание»
И. С. Тургенев, «Вешние воды»
Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее…
Герой Тургенева размышляет о жизни как о цепи повторяющихся, пустых движений, которыми человек отвлекает себя от серьёзных вопросов. Здесь фразеологизм становится частью философского портрета эпохи: мир кажется спокойным, почти неподвижным, но под этой гладью — тревожная пустота и страх бессмысленно прожитых лет.
Тургенев использует выражение не только как бытовую оценку разговоров, но как диагноз целой жизненной стратегии — «заниматься чем угодно, лишь бы не смотреть в глаза собственной пустоте».
Островский: протест против фиктивной службы
А. Н. Островский, «На всякого мудреца довольно простоты»
Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен.
Герой Островского прямо бунтует против системы, в которой имитация деятельности засчитывается как настоящая служба. Фразеологизм здесь становится языком социального протеста: работа без смысла, без реальной пользы объявляется морально недопустимой.
Важно, что герой ставит рядом три элемента: пустую работу, слово «служба» и «отличия». Это обличение не только конкретного чиновничьего мира, но и любой системы, где награждают за имитацию, а не за результат.
Салтыков-Щедрин: пустые разговоры о «возбуждённом обществе»
М. Е. Салтыков-Щедрин, «Отголоски»
…дальнейший разговор был бы праздным переливанием из пустого в порожнее.
Салтыков-Щедрин почти технически, «сухо» фиксирует момент, когда дискуссия о важных общественных вопросах превращается в ритуал. Слово «праздным» усиливает фразеологизм: речь идёт не просто о бессмысленности, а о некоторой ленивой привычке говорить, не собираясь ничего менять.
Такое употребление показывает ещё один важный оттенок: фразеологизм может служить рубежом — точкой, где разумный разговор должен оборваться, чтобы не превратиться в самопародию.
Достоевский: болтовня как удел «умного человека»
Ф. М. Достоевский, «Записки из подполья»
…умышленное пересыпание из пустого в порожнее.
У Достоевского выражение получает характерно ироничный, почти злой поворот. Подпольный герой говорит об «умном человеке», чьё предназначение будто бы сводится к болтовне, то есть к некоему интеллектуальному саморазвлечению без практического выхода.
Фразеологизм здесь подчёркивает раздвоенность персонажа: он осознаёт бессмысленность своего бесконечного анализа и при этом продолжает этим заниматься. «Пересыпание из пустого в порожнее» становится образом внутреннего зацикливания, когда мысль ходит кругами вокруг собственной боли и никуда не выводит.
Фразеологизм как литературный инструмент
В разных текстах фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» выполняет несколько важных функций:
- подчёркивает пустоту деятельности (служба, работа, карьера без смысла);
- разоблачает пустое красноречие (научная, общественная, бюрократическая болтовня);
- фиксирует экзистенциальную пустоту — ощущение бессмысленно прожитой жизни;
- служит маркером иронии или самоиронии автора и героя.
Одно и то же выражение, переходя от Чехова к Тургеневу, от Островского к Достоевскому, показывает разные формы пустоты: социальную, интеллектуальную, личную. Это редкий пример фразеологизма, который одновременно бытовой и философский.
Марина Сафронова, доктор филологических наук, специалист по истории русской фразеологии.
Таким образом, в литературе выражение «из пустого в порожнее» — не просто привычная речевая формула. Это точный оптический прибор, через который писатели XIX века смотрят на мир: он позволяет одним коротким оборотом вскрыть фиктивность, самодовольство, имитацию деятельности и показать читателю, где жизнь по-настоящему наполнена, а где — только кажется такой.
Выражение «из пустого в порожнее» в кино, театре, интернете
Фраза «переливать из пустого в порожнее» давно вышла из рамок словарных статей и школьных сочинений. Сегодня она живёт в репликах героев, театральных рецензиях, названиях телепередач и даже в мемах — как короткий и очень точный способ сказать: «здесь происходит имитация смысла». Посмотрим, как этот фразеологизм работает в разных медиасредах и почему его так любят режиссёры, критики и зрители.
Современная культура постоянно производит потоки слов и образов — и именно фразеологизмы вроде «из пустого в порожнее» позволяют одним жестом разоблачить пустоту этих потоков.
Алексей Громов, киновед, исследователь аудиовизуальных нарративов.
В кино и телепередачах
В кино выражение чаще всего звучит не в названии, а в речах критиков, зрителей и ведущих, когда нужно одним ударом обесценить затянутость или бессодержательность действия.
Кинокритики охотно используют формулу «переливание из пустого в порожнее», описывая однотипные жанровые фильмы: повторяющиеся сюжеты, знакомые ходы, отсутствие новых идей. В рецензиях на хорроры можно встретить прямые формулировки вроде: «та же скудость мысли, переливание из пустого в порожнее, меняются лишь антураж и формат» – так обозначают ощущение, что перед зрителем уже десятый вариант одной и той же истории, слегка перекрашенной под другой сеттинг.
Зрительские отзывы о сериалах или телефильмах тоже часто опираются на этот образ. В комментариях к мелодраматическим многосерийным проектам можно увидеть резюме: «12 серий из пустого в порожнее» — здесь фразеологизм становится компактной рецензией сразу на сценарий, монтаж и драматургию.
Отдельный пласт — телепередачи и видеоролики, которые прямо берут выражение в заголовок. Есть, например:
- выпуск политического ток-шоу с названием «Из пустого в порожнее», где само название честно предупреждает: зрителей ждут долгие споры, вряд ли приводящие к практическим выводам;
- авторские стримы и ролики на видеохостингах с тем же названием, обычно это ироничные разговорные форматы о политике, общественной повестке или культуре;
- телевизионный сюжет с игривым заголовком «…из пустого в порожнее — не переливает!», где фразеологизм обыгрывается наоборот: герой представляется человеком дела, а не пустых разговоров.
То есть в кинопространстве и на телевидении выражение работает сразу на нескольких уровнях: как оценка качества контента, как самоироничный бренд для ток-шоу и как шутка с перевёрнутым смыслом.
В театре: от рецензий до сценических образов
Театральные критики обожают этот фразеологизм: через него удобно описывать спектакли, где герои говорят больше, чем действуют, или где драматург намеренно показывает разрыв между словами и поступками.
В рецензиях на современные постановки регулярно появляются формулировки вроде: «герои целыми днями разговаривают, переливая из пустого в порожнее» — так описывают затянувшиеся семейные или философские беседы на сцене, когда персонажи будто «заговаривают» жизнь, прячась от решения реальных проблем.
Иногда режиссёры буквально инсценируют сам образ фразеологизма. В одной из постановок по мотивам шекспировской истории Ромео и Джульетты критики отмечали сцену, где герои в финале переливают воду из кружки в кружку — отсылая к «переливанию из пустого в порожнее» как к визуальной метафоре бесконечных разговоров и незавершённых действий.
В другой рецензии на современный спектакль отмечено, что персонажи «переливают из пустого в порожнее куболитры слов», бесконечно предлагая «давай поговорим об этом», вместо того чтобы что-то сделать. Здесь фразеологизм становится ключом к режиссёрскому замыслу: герои живут в мире слов, а не событий.
Важно, что спектаклей с точным названием «Из пустого в порожнее» в крупных репертуарах практически нет — театр предпочитает обыгрывать образ внутри действия, а не выносить его на афишу. Но в текстах рецензий это выражение уже стало почти профессиональным инструментом: через него легко показать, что на сцене происходит имитация насыщенной жизни.
Театр особенно чувствителен к пустоте: когда действие встаёт, а слова множатся, критика немедленно реагирует метафорами вроде «из пустого в порожнее» — это способ предупредить зрителя, что энергия спектакля утекает сквозь пальцы.
Елена Рождественская, театровед, автор работ о современной драматургии.
В интернете, мемах и анекдотах
В цифровой среде выражение «из пустого в порожнее» живёт особенно активно. В соцсетях его используют как готовый комментарий к:
- затянувшимся ток-шоу, где одни и те же темы обсуждают годами;
- бесконечным обсуждениям сериалов и фильмов, где «песочек пересыпают из пустого в порожнее» вместо продвижения сюжета;
- бессодержательным онлайн-дискуссиям, где никто не собирается слушать аргументы собеседника.
На сайтах с короткими шутками и фразами выражение превращается в объект игры. Например, можно встретить ироничную реплику:
Переливая из пустого в порожнее важно ничего не пролить, а то это «продуктивное» занятие может потерпеть фиаско.
Здесь фразеологизм уже не просто характеристика пустого занятия, а основа для парадокса: абсурдное действие доводится до логического предела.
В обсуждениях русского языка на форумах и платформах вопрос-ответ носители сами предлагают «переливать из пустого в порожнее» как аналог английских выражений вроде «to talk in circles» или «to beat a dead horse», объясняя иностранцам оттенки смысла.
В мемах и картинках фраза часто становится подписью к сценам:
- бесконечные онлайн-созвоны без итогов;
- заседания, где все делают вид бурной деятельности;
- чат-обсуждения, в которых спустя час участники возвращаются к стартовому вопросу.
Фразеологизм легко ложится и на визуальные образы (два стакана, лейки, ведра), и на цифровые — переписка, бесконечная лента комментариев, повторяющиеся скриншоты переписки «ещё раз обсудим это».
В результате выражение «из пустого в порожнее» стало универсальным маркером для самых разных сфер: от сцены до стрима, от рецензии до мемной подписи. Оно помогает зрителю, критикам и авторам быстро договориться о главном: перед нами не просто разговор или действие, а пустой круговорот слов и жестов, который притворяется смыслом, но не ведёт ни к какому результату.
Почему выражение «из пустого в порожнее» до сих пор популярно
Выражение «переливать из пустого в порожнее» звучит и в классической литературе, и в современных мемах, и в обсуждениях рабочих чатов. Казалось бы, язык меняется, появляются новые сленговые формулы, а этот старый фразеологизм продолжает спокойно жить — и в устной речи, и в текстах. Причина проста: он удивительно точно описывает то, с чем сталкиваются люди в любой эпоху — пустые разговоры, имитацию деятельности и ощущение потерянного времени.
Устойчивые выражения дольше держатся в языке тогда, когда описывают не моду, а базовый человеческий опыт — «из пустого в порожнее» как раз из таких формул.
Анна Громова, лингвист, исследователь русской фразеологии.
Вечная тема: пустота под видом дела
Главная причина популярности выражения — его смысл не привязан к конкретной эпохе. В любой исторический момент есть:
- разговоры, которые ни к чему не приводят;
- собрания, где много слов и мало решений;
- занятия, которые создают видимость работы, но не дают результата.
Фразеологизм фиксирует именно это: ощущение, что усилия тратятся впустую, процесс идёт, а результат равен нулю. Он работает как «языковая кнопка», которой человек помечает: «вот здесь смысл закончился, остался только шум».
Фраза «переливать из пустого в порожнее» — это мягкая, но точная форма протеста против бессмысленной траты времени.
Игорь Левитан, социолингвист.
Простота образа и ясность для любого возраста
Образ, лежащий в основе выражения, предельно наглядный: переливание некоего содержимого из одного пустого сосуда в другой. Даже ребёнку легко объяснить, почему это бессмысленно.
Эта простота делает выражение доступным:
- не нужно знать сложные термины;
- не требуется контекст эпохи;
- визуальный образ считывается мгновенно.
Поэтому фраза одинаково понятна школьнику, пожилому человеку, офисному работнику и читателю классики. Она не требует расшифровки: как только её произносят, становится ясно, что речь о бесполезном занятии.
Универсальность: подходит и для быта, и для аналитики
Выражение удобно тем, что его можно встроить в любой регистр речи:
- в разговоре с близкими: «Хватит переливать из пустого в порожнее, давай решим»;
- в деловой переписке: «Обсуждение рискует превратиться в переливание из пустого в порожнее»;
- в аналитической статье: «Дискуссия сводится к переливанию из пустого в порожнее и не даёт новых решений».
Оно достаточно образно, чтобы быть запоминающимся, и достаточно привычно, чтобы не выглядеть вычурно. Это редкое сочетание: фраза и выразительная, и нейтральная по статусу — ей доверяют и в повседневном общении, и в более серьёзных текстах.
Лёгкая ирония вместо агрессии
Ещё одна причина живучести фразеологизма — его интонация. Это не грубое оскорбление и не открытый конфликт, а ироничная, чуть усталая оценка. С её помощью можно:
- мягко остановить затянувшуюся дискуссию;
- обозначить своё несогласие с пустыми обсуждениями;
- показать, что замечаешь имитацию деятельности, но не переходишь на личные нападки.
То есть выражение выполняет коммуникативную функцию: помогает разрядить ситуацию, при этом честно назвав вещи своими именами.
Социальная чувствительность: критика имитации
Современный мир изобилует формами символической активности: отчёты ради отчётов, презентации ради презентаций, бесконечные обсуждения одних и тех же вопросов. На этом фоне фраза «из пустого в порожнее» становится маркером критического взгляда.
Она особенно часто звучит:
- в оценках бюрократических процессов;
- в комментариях к общественным дискуссиям, которые годами «ходят по кругу»;
- в рецензиях на фильмы и сериалы, где сюжет «топчется на месте».
Фразеологизм удобно использовать как ярлык для явлений, в которых много формы и мало содержания.
Краткость и ритм: язык любит такие формулы
С точки зрения структуры выражение очень удачно:
- парность («из пустого» — «в порожнее»);
- близкие по смыслу, но стилистически разные слова («пустое» и более разговорное «порожнее»);
- чёткий ритм, который легко произносится и запоминается.
Русский язык любит такие двучленные конструкции: «ни туда ни сюда», «ни жив ни мёртв», «и смех и грех». «Из пустого в порожнее» естественно вписывается в этот строй — и за счёт этого не кажется устаревшим, даже если слово «порожнее» по отдельности уже почти не живёт в речи.
Связь с традицией: от классики к интернету
Фразеологизм поддерживает непрерывность культурного кода. Он звучит в произведениях классиков, встречается в публицистике, а потом мигрирует в интернет — в мемы, комментарии, посты.
В результате:
- читатель, узнавая выражение в тексте XIX века, не чувствует его «чужим»;
- пользователь соцсетей может использовать ту же формулу в ироничном посте;
- возникает ощущение общей «языковой памяти», когда одна и та же фраза связывает разные поколения.
Так сохраняется эффект «моста» между традицией и современностью.
Формула, которая попала в нерв времени
Выражение «переливать из пустого в порожнее» остаётся популярным, потому что объединяет в себе несколько важных качеств:
- описывает опыт, знакомый человеку любой эпохи;
- опирается на простой и наглядный образ;
- подходит и для разговорной, и для более строгой речи;
- несёт иронию без грубости;
- обладает ритмом и запоминаемостью;
- связывает классическую традицию и современную массовую культуру.
Пока будут существовать пустые разговоры, бессмысленные совещания и имитация деятельности, у языка будет спрос на короткую и ёмкую формулу для их обозначения. Именно поэтому фразеологизм «из пустого в порожнее» не выглядит старомодным — он продолжает точно попадать в повседневный опыт говорящих.
В каких ситуациях уместно выражение «из пустого в порожнее»
Выражение «переливать из пустого в порожнее» помогает одним движением обозначить: разговор зашёл в тупик, действия не ведут к результату, все только делают вид, что чем-то заняты. Это крылатое выражение звучит иронично, но достаточно жёстко, поэтому важно понимать, где оно уместно, а где лучше подобрать более нейтральный синоним.
Фразеологизмы — это язык быстрой оценки: сказали один оборот, и собеседник сразу понимает не только факт, но и ваше отношение к нему.
Елена Корнилова, лингвист, специалист по русской речи.
Повседневное общение: семья, друзья, личные разговоры
В бытовой речи выражение чувствует себя «дома». Его можно употреблять, когда вы видите, что разговор или занятие давно потеряли смысл.
Подходящие ситуации:
- долгий спор о быте, который уже ни к чему не приведёт;
- одно и то же обсуждение планов («поедем — не поедем»), без реальных решений;
- бесконечные разговоры «что надо бы изменить в жизни», за которыми не следуют шаги.
Примеры:
- «Мы третий вечер обсуждаем одно и то же, уже просто переливаем из пустого в порожнее».
- «Сколько можно ругаться из-за этой полки? Это уже чистое переливание из пустого в порожнее».
Здесь выражение выполняет и описательную, и воспитательную функцию: мягко подталкивает к тому, чтобы либо остановиться, либо наконец перейти к делу.
Учёба и обсуждения «ради процесса»
В учебной среде фраза уместна, когда хочется показать, что занятие или обсуждение превратилось в пустую формальность.
Так говорят, когда:
- семинар превращается в пересказ того, что все уже читали;
- доклад наполнен общими фразами и не даёт новых идей;
- групповая работа сводится к разговорам, а не к результату.
Например:
- «У нас снова два часа переливали из пустого в порожнее вместо обсуждения реальных примеров».
Студенты очень быстро чувствуют, когда учебный формат работает, а когда это просто переливание из пустого в порожнее под видом «интерактивного занятия».
Александр Лосев, преподаватель, методист.
Общественные дискуссии, СМИ, разговоры «о судьбах мира»
В разговорах о политике, культуре, общественных процессах выражение помогает обозначить усталость от многолетних обсуждений без реальных изменений.
Его уместно использовать, когда:
- одно и то же обсуждают годами, повторяя аргументы;
- ток-шоу строится по одному сценарию: громкие слова, но никаких решений;
- вы чувствуете, что участники дискуссии больше заняты собой, чем темой.
Например:
- «Эти бесконечные круглые столы — сплошное переливание из пустого в порожнее».
Здесь выражение подчёркивает критический взгляд: вы не просто не согласны, вы считаете сам формат бессодержательным.
Интернет, комментарии и мемная среда
В сети фраза используется часто и довольно свободно. Её пишут в комментариях к:
- бесконечным спорам в соцсетях;
- обсуждению новостей, когда ясно, что никто никого не услышит;
- затянувшимся обсуждениям сериалов, игр, обновлений, где всё давно сказано.
Такие реплики, как правило, короткие:
- «Дальше уже из пустого в порожнее».
- «Комменты превратились в переливание из пустого в порожнее».
Здесь выражение становится чем-то вроде «стоп-сигнала»: автор показывает, что разговор исчерпал смысл.
Деловая и формальная речь: уместно ли выражение?
Отдельный важный вопрос — можно ли использовать «переливать из пустого в порожнее» в деловой переписке, официальных документах, отчётах.
Краткий ответ: в формальной и официальной письменной речи это выражение неуместно, его лучше заменять нейтральными синонимами.
Почему:
- у фразеологизма явно разговорный оттенок;
- оно несёт в себе эмоциональную, оценочную окраску;
- в деловом контексте такая формулировка может восприниматься как упрёк или даже как неуважение к коллегам.
Вместо этого лучше использовать более сдержанные формулы:
- «обсуждение не приводит к конкретным решениям»;
- «обсуждение носит затяжной характер и не даёт результата»;
- «имеет место дублирование аргументов без продвижения вперёд»;
- «практический результат обсуждения отсутствует».
В устной рабочей беседе (особенно в неформальной команде) выражение всё же иногда уместно — но только если вы уверены, что тон будет воспринят правильно и не сочтён насмешкой. В официальной речи, в текстах для внешних партнёров или в документах лучше отказаться от него.
Деловой стиль держится на нейтральности: чем выше официальность контекста, тем осторожнее нужно обращаться с эмоциональными фразеологизмами.
Марина Беляева, эксперт по деловой коммуникации.
Когда не стоит говорить: из пустого в порожнее
Выражение «переливать из пустого в порожнее» звучит ёмко и эффектно, но вместе с тем достаточно жёстко: оно не просто описывает ситуацию, а обесценивает чьи-то усилия, слова или чувства. Поэтому важно понимать не только, где эта фраза уместна, но и где она может ранить, разрушить доверие или выдать говорящего за человека невежливого и невнимательного к контексту.
Любой фразеологизм с оценочной нагрузкой — это не только про язык, но и про власть: сказав «из пустого в порожнее», мы как бы присваиваем себе право судить, что пусто, а что нет.
Ольга Сафонова, лингвист, специалист по культуре речи.
Формальная и деловая сфера: вместо точности — насмешка
В официальных и деловых контекстах выражение «из пустого в порожнее» звучит слишком разговорно и иронично. Оно разрушает деловой тон и создаёт впечатление, что говорящий не уважает ни процесс, ни участников.
В деловой речи фраза неуместна:
- в официальных письмах и отчётах;
- в протоколах, служебных записках, аналитических записках;
- в выступлениях перед внешними партнёрами, клиентами, заказчиками;
- на совещаниях, где вы не уверены в статусе и восприятии слушателей.
Вместо неё корректнее использовать нейтральные формулировки:
- «обсуждение не приводит к практическим решениям»;
- «отсутствует прогресс в вопросе»;
- «аргументы повторяются, не предлагая новых подходов».
Деловой стиль — это пространство, где ценятся точные формулировки. Разговорный фразеологизм в официальном документе звучит так, будто автор не нашёл времени подумать над формулировкой.
Илья Морозов, эксперт по деловой коммуникации.
Личные темы и сложные переживания
Даже если со стороны кажется, что разговор «топчется на месте», для собеседника он может быть важным, болезненным или очень личным. В таких ситуациях фраза «переливать из пустого в порожнее» звучит как обесценивание.
Не стоит использовать её, когда человек:
- делится своими переживаниями, сомнениями, страхами;
- пытается во второй, третий раз проговорить важную для него ситуацию;
- возвращается к одной и той же теме, потому что ему нужно время, чтобы осмыслить произошедшее;
- обсуждает с вами серьёзные жизненные решения (переезд, расставание, смену работы).
Если в этот момент сказать: «Мы уже переливаем из пустого в порожнее», собеседник услышит не заботу, а послание: «Твои чувства и мысли ничего не стоят». Вместо этого лучше мягко структурировать разговор:
- «Кажется, мы снова возвращаемся к этой точке. Может быть, попробуем сформулировать, чего ты больше всего боишься / чего хочешь?».
Обучение и наставничество
Когда человек учится — новому делу, языку, профессии, — он неизбежно повторяет одни и те же вопросы, возвращается к подобным ошибкам, пересказывает одно и то же разными словами. Со стороны это похоже на «хождение по кругу», но на самом деле является нормальной частью процесса.
Не стоит говорить «из пустого в порожнее», когда:
- ученик переспрашивает, потому что не сразу понял правило;
- коллега осваивает новый инструмент и «долго въезжает»;
- новичок повторяет то, что вы объясняли раньше, пытаясь закрепить материал.
Здесь важно различать:
- пустую болтовню, когда нет цели и интереса;
- работу мысли, которая внешне кажется медленной и избыточной, но ведёт к результату.
Учитель или наставник, который бросает фразу «переливаешь из пустого в порожнее», рискует погасить желание спрашивать и разбираться.
Ситуации, где люди и так чувствуют свою беспомощность
Иногда люди застревают в обсуждении не потому, что им «нечем заняться», а потому что не видят выхода. Они ходят по кругу вокруг одной и той же темы, потому что:
- обстоятельства сложны и неоднозначны;
- решений мало или они все болезненны;
- человек боится сделать шаг и пока «примеряет» разные варианты в разговоре.
В таких случаях фраза «из пустого в порожнее» не помогает, а только добавляет чувства стыда и вины: «Я ещё и говорю глупости».
Лучше вместо этого:
- помочь увидеть, что именно повторяется;
- предложить сменить угол зрения («давай попробуем посмотреть на ситуацию глазами другого человека / через сроки / через ресурсы»);
- аккуратно подвести к вопросу: «Какой маленький шаг ты всё-таки можешь сделать?»
Публичные обсуждения, где важна уважительная тональность
Даже если обсуждение вам кажется бессмысленным, в публичной дискуссии (на встрече жителей района, на собрании, в профессиональном сообществе) важно удерживать уважительный тон.
Не стоит говорить «из пустого в порожнее», когда:
- люди обсуждают значимые для них изменения (реформа, проект, правила);
- участники собрания не обладают экспертизой, но стараются понять;
- вы выступаете в роли модератора, ведущего или руководителя.
В таких форматах лучше фокусировать обсуждение вопросами:
- «Какой конкретный результат мы хотим получить сегодня?»;
- «Какие три предложения мы можем оформить по итогу обсуждения?».
Фразеологизм с оценкой («переливаем из пустого в порожнее») здесь звучит как попытка поставить себя над участниками разговора.
Коммуникация «вниз по иерархии»: риск превратиться в сарказм
Когда человек занимает руководящую позицию — начальник, старший коллега, куратор, — его слова и так звучат сильнее. В такой ситуации выражение «из пустого в порожнее»:
- легко превращается в сарказм;
- подрывает доверие и мотивацию;
- воспринимается как «вам тут делать нечего, вы занимаетесь ерундой».
Даже если вы видите, что обсуждение зашло в тупик, безопаснее сказать:
- «Кажется, мы застряли. Давайте остановимся и попробуем переформулировать задачу».
- «Мне важно, чтобы мы вышли из круга повторений. Какие конкретные действия можем наметить?».
Слово, которое требует такта
Выражение «переливать из пустого в порожнее» — сильный языковой инструмент. Оно помогает точно назвать пустые разговоры и имитацию деятельности, но заодно несёт в себе риск обесценить чужой опыт и усилия.
Не стоит употреблять его:
- в официальных документах и деловой переписке;
- в разговоре о личных и болезненных темах;
- в ситуации обучения и наставничества, когда человек только учится и ищет опоры;
- там, где люди и так ощущают тупик и ищут выход;
- в публичной дискуссии, если вы хотите сохранить уважительный тон.
В этих случаях лучше выбирать более мягкие, точные и нейтральные формулировки — и помнить, что язык не только описывает реальность, но и создаёт атмосферу вокруг нас.
2025-12-02T16:17:45+0300
