Как понять выражение «из пустого в порожнее»; что значит

Из пустого в порожнее — звучит как лёгкая насмешка, но за этой фразой стоит многовековая история, и по-прежнему точно обозначает ситуацию, когда процесс идёт, но смысла — ноль. В этой статье — неожиданные факты происхождения, яркие примеры из литературы, кино и речи, современное звучание и подсказки, как использовать фразеологизм так, чтобы он работал, а не ранил.

Выражение «из пустого в порожнее» — что значит

  1. Фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» означает тратить время впустую, заниматься бесполезным делом.
  2. То есть речь идёт не просто о бездействии, а об имитации дела: говорящий или действующий человек внешне занят, процесс идёт, но результата нет и не предвидится.

В этом смысле фразеологизм несёт в себе явную отрицательную оценку — он осуждает пустословие, волокиту, бесконечные обсуждения без принятия решений.

Один из важных смысловых моментов: выражение касается как речи, так и действия. Можно «переливать из пустого в порожнее» на совещаниях, в переписке, в спорах, но также и в практике — когда человек, например, бесконечно переставляет бумаги, перечёркивает планы, но не делает реальных шагов.

Фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» — это устоявшаяся языковая критика имитации деятельности: слов много, движений много, а смысловых изменений не происходит.

Анна Иванова, преподаватель русского языка и культуры речи.

Пустой и порожний: игра синонимов

Выражение построено на игре почти полных синонимов: «пустой» и «порожний» оба означают «ничем не заполненный». Однако между ними есть стилистическая разница, которую язык тонко использует.

Игра этих двух слов создаёт эффект ритма и выразительности. За счёт парности и лёгкой архаичности «порожнего» выражение звучит запоминающе, чуть насмешливо, почти пословично. Это не сухое замечание, а образная, яркая оценка: говорящий как будто одним движением обесценивает длинный разговор или затянувшееся обсуждение.

Образ бесполезного переливания

В основе фразеологизма лежит наглядный образ: человек переливает воду из одного пустого сосуда в другой, столь же пустой. То есть все усилия заведомо лишены смысла — результат заранее известен и равен нулю.

Этот образ легко переносится на:

  • бесконечные, но бесплодные дискуссии;
  • обсуждения, которые ни к чему не приводят;
  • многословные отчёты без реального содержания;
  • повторение одних и тех же аргументов в споре.

Важно, что выражение подчёркивает цикличность и однообразие: речь идёт не о разовом случае, а о затянувшемся, повторяющемся, выматывающем процессе. Говорящий как бы подводит итог: «Мы уже всё сказали, но ничего не изменили».

Чем отличается «пустое» от «порожнего»?

Сегодня многое в языке стремится к простоте, и молодые люди действительно всё реже сталкиваются со словом «порожнее». В повседневной речи оно почти исчезло, закрепившись в основном во фразеологизмах, пословицах и старых текстах. Однако его смысл важен для понимания выражения «переливать из пустого в порожнее». Разберёмся, что означают эти два слова и в чём их различие.

Пустой: современное и нейтральное слово

Слово «пустой» — общеизвестное и универсальное. Его можно услышать и в детском разговоре, и в официальном докладе, и в научной статье. Оно нейтрально по стилю и употребляется очень широко.

Так говорят о предметах, действиях и даже о речи:

  • пустая бутылка,
  • пустая комната,
  • пустая болтовня,
  • пустые обещания.

То есть «пустой» — это не содержащий ничего, не наполненный, не имеющий смысла или результата.

Порожний: разговорное и немного архаичное

Слово «порожний» означает то же самое, но по стилю оно другое — более разговорное, архаичное, слегка народное по звучанию. Сегодня практически не употребляется отдельно, но встречается в устойчивых выражениях.

Примеры:

  • порожнее ведро,
  • порожний вагон,
  • из пустого в порожнее.

Это слово вызывает ощущение старой речи, народного языка, живых бытовых образов. Именно поэтому оно так выразительно звучит рядом с нейтральным «пустой».

Почему в выражении стоят оба слова?

Фразеологизм — игра контрастов. Здесь соединяются два очень близких по значению, но разных по стилистике слова. За счёт этого выражение становится более образным, ритмичным и ёмким.

Стилистическая игра «пустого» и «порожнего» создаёт энергию звучания. Именно поэтому выражение так крепко держится в языке и не теряет выразительности.

Елена Корнилова, лингвист, автор учебников по культуре речи.

Этот эффект усиливается и тем, что язык любит пары: «ни свет ни заря», «ни жив ни мёртв», «ни туда ни сюда» — такие конструкции звучат особенно запоминающе.

Простое объяснение

  1. «Пустой» — слово сегодняшнего дня, обычное и всем понятное.
  2. «Порожний» — слово старинное, звучит как из сказки или пословицы.
  • Оба означают одно и то же: ничего внутри.
  • Вместе они превращаются в образ, где человек делает дело, которое не имеет смысла.

Так рождается яркая эмоциональная окраска: не просто «пусто», а «пусто-порожне», сплошная бессмысленность.

Разница между «пустым» и «порожним» — не в значении, а в стиле и звучании. Именно их соединение создаёт выразительность фразеологизма и подчёркивает ироничное отношение говорящего к пустой трате времени. И хотя слово «порожний» почти исчезло из живой речи, оно продолжает жить в устойчивых выражениях, сохраняющих красоту и мощь русского языка.

В следующей главе поговорим, откуда пошло это выражение и как появилось в русском языке.

Откуда пошло выражение «из пустого в порожнее»

Фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» давно и прочно вошёл в русский язык, превратившись в универсальную характеристику бессодержательных разговоров и бесплодных действий. Однако его корни уходят гораздо глубже, чем может показаться: образ пустых сосудов — не просто бытовая бытовая метафора, а след отражений античной культуры и народного мировосприятия, впитавшего опыт многих поколений.

Античные истоки

Прообраз выражения связан с античными философами, которые использовали яркие, почти гротескные бытовые сравнения, чтобы объяснить абсурдность бесполезных споров. Известно, что они уподобляли одного из спорщиков человеку, который доит козла, а другого — подставляющему под струю решето. То есть оба заняты деятельностью, обречённой на нулевой результат: сколько бы усилий ни приложили, конечный эффект неизменен.

Это сравнение — предельно наглядный образ бессмысленного труда, который легко переносится на разговоры, ведущиеся ради самого процесса. Именно такой образ закрепился в культурной памяти и позже трансформировался сначала в литературную, а затем в разговорную традицию.

Античная культура любила гиперболу: чем абсурднее образ, тем точнее он передавал мысль. Поэтому сцена с козлом и решетом — прежде всего урок о пустом споре и потере времени.

Игорь Левченко, филолог, исследователь античной риторики.

Путь выражения в русскую речь

Русский язык восприимчив к образным и структурно ритмичным выражениям, поэтому фразеологизм, основанный на сочетании синонимов, легко укоренился в народной речи. Уже в памятниках древнерусской письменности встречаются выражения, осуждающие «пустые дела», «пустые речи» и «пустословие». Со временем бытовой образ переливания воды приобрёл устойчивую метафорическую форму и стал восприниматься как язвительная характеристика бесплодной активности.

Значимо, что русская культура традиционно придаёт большое значение практичности, конкретному результату и ощущению внутреннего достоинства. Отсюда критическое отношение к пустым разговорам и бесконечному обсуждению без решения.

Во фразеологизме отражается стереотипная установка русской культурной традиции: делать дело — значит приносить пользу; любое пустое действие воспринимается как недостойное человека.

Мария Галкина, культуролог, исследователь ценностных моделей русского менталитета.

Символика пустых сосудов

Сосуд в символике многих культур — знак емкости для смысла, результата, труда. Пустой сосуд — это отсутствие наполнения, а переливание из одного пустого в другой — многослойный образ:

  • бесконечный и бесплодный процесс,
  • фиктивная активность,
  • пустословие,
  • имитация работы без результата.

Таким образом, выражение «из пустого в порожнее» стало не просто бытовой метафорой, а языковым приговором, использующимся для оценки пустых дел и разговоров, которые отнимают время и силы, но не дают смысла.

Фразеологизм родился на пересечении античных интеллектуальных традиций и русской культурной установки на ценность результата. Он сохраняет актуальность и сегодня, потому что каждый эпохальный спор и каждая бюрократическая волокита по-прежнему нуждаются в коротком и точном обозначении.

Из пустого в порожнее: когда и почему так говорят (примеры)

Фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» живёт в языке не только как выразительная фигура речи, но и как инструмент оценки поведения, которое кажется бессмысленным, затянутым и не приводящим к результату. Им обозначают разговоры или действия, которые лишь создают видимость работы, но не продвигают дело вперёд. Чтобы понять, насколько широко используется это выражение, посмотрим, в каких ситуациях оно встречается и какие оттенки смысла приобретает.

В повседневной жизни

Здесь выражение звучит особенно часто, потому что бытовые ситуации легко рождают ощущение пустой траты времени. В обычном разговоре оно помогает ясно и коротко выразить недовольство или усталость от обсуждения без результата.

Примеры:

  • «Мы час спорили, кто будет мыть посуду, но так и не договорились — только переливали из пустого в порожнее».
  • «Хватит сидеть над этой тетрадью и переливать из пустого в порожнее — просто сделай упражнение и всё».
  • «Они весь вечер обсуждали, куда поехать летом, но снова переливали из пустого в порожнее и никуда не поехали».

В быту этот фразеологизм работает как сигнал: время идёт, а смысла нет. Это короткая формула, которая заменяет длинную жалобу.

Наталья Соколова, преподаватель по риторике

В деловой и официальной среде

В рабочем контексте выражение используется для обозначения непродуктивных совещаний, формальных обсуждений, волокиты и попыток решить вопрос разговорами вместо действий. Оно передаёт разочарование в неэффективной коммуникации и подталкивает к конкретике.

Примеры:

  • «Совещание длилось три часа, но вместо плана мы переливали из пустого в порожнее».
  • «Нам нужно перестать переливать из пустого в порожнее и перейти к срокам и ответственным».
  • «Отчёт объёмный, но по сути — сплошное переливание из пустого в порожнее».

Деловая сфера не терпит пустых разговоров: если нет результата, значит, процесс нужно менять.

Александр Румянов, эксперт по деловой коммуникации и управлению проектами

В публичных выступлениях и публицистике

Здесь выражение помогает подчеркнуть оценочность высказывания и придать ему выразительность. Оно звучит как упрёк и предостережение одновременно.

Примеры:

  • «Давайте перестанем переливать из пустого в порожнее и займёмся реальными делами».
  • «В общественной дискуссии много лозунгов, но пока это больше напоминает переливание из пустого в порожнее».
  • «Когда обсуждение заходит в тупик, легко скатиться к тому, чтобы переливать из пустого в порожнее».

Когда и почему так говорят

Фразеологизм используют, когда нужно:

  • показать, что процесс бессмысленный и бесплодный;
  • выразить усталость от пустых обсуждений;
  • подчеркнуть необходимость перейти к действиям;
  • критически оценить разговоры, которые ничего не меняют.

Он звучит как краткое определение ситуации, в которой результат равен нулю, а усилия — иллюзорны.

Так говорят тогда, когда разговор или действие теряют смысл, превращаются в круговой маршрут без точки назначения. Выражение не просто фиксирует пустоту, но и напоминает: ценность имеет не говорение ради говорения, а шаг, который меняет положение вещей.

В следующей главе разберём, почему это выражение остаётся актуальным и какие эмоциональные оттенки оно несёт в современном русском языке.

Как правильно пишется «из пустого в порожнее»

Фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» распространён настолько широко, что многие используют его интуитивно, не задумываясь о том, как он оформляется в письменной речи. Однако правила его написания и употребления важны для тех, кто стремится писать грамотно и красиво. Разберём основные вопросы: нужна ли запятая, какие окончания слов правильные и к какому типу высказываний относится эта устойчиво выраженная мысль.

Нужна ли запятая?

Запятая не ставится. Это единое устойчивое выражение, внутри которого нет необходимости выделять части. Оно произносится слитно, с цельной интонацией, и запятая нарушила бы ритм и образ.

Правильно:

  • «Хватит переливать из пустого в порожнее!»
  • «Мы весь вечер переливали из пустого в порожнее и так ни к чему не пришли».

Неправильно:

  • «Переливать из пустого, в порожнее».

Внутри устойчивых выражений, которые функционируют как одно смысловое целое, запятая не ставится, даже если внешне конструкция кажется сложной.

Ольга Сафонова, филолог, специалист по современному русскому синтаксису.

Окончания: как правильно?

Существительные «пустое» и «порожнее» в выражении стоят в форме среднего рода, винительного падежа, единственного числа. Именно так построен образ переливания некоего условного содержимого из одного сосуда («пустое») в другой («порожнее»).

Правильно:

  • из пустого в порожнее.

Другие варианты, которые иногда можно увидеть в интернете («в порожний» или «в порожнего») — ошибочны. Они нарушают как форму устойчивого выражения, так и его внутренний смысл.

Что это: пословица или поговорка?

Выражение «переливать из пустого в порожнее» — фразеологизм, то есть устойчивое сочетание слов, которое воспринимается как единый смысловой блок и не перестраивается свободно. По стилистике оно ближе к поговорке, потому что содержит оценку и может употребляться как готовый комментарий к ситуации.

Фразеологизм — это мост между языком и культурой: он фиксирует отношение к явлению и передаёт коллективный опыт в компактной форме.

Павел Арсеньев, исследователь русской фразеологии.

В отличие от пословицы, выражение не содержит нравоучительного вывода и не имеет завершённой, законченной моральной структуры.

Сравним:

  • Пословица: «Готовь сани летом, а телегу зимой». (законченное правило)
  • Поговорка / фразеологизм: «переливать из пустого в порожнее». (оценка действия, но без морального вывода)

Фразеологизм пишется без запятых, с окончаниями «пустого» и «порожнее» в форме среднего рода. Он относится к разряду устойчивых выражений, которые близки по стилю к поговоркам и несут оценочную функцию. Его сила — в ритме, образности и ясной смысловой характеристике пустых действий и разговоров.

Чем заменить выражение «из пустого в порожнее»? Синонимы в русском языке

Выражение «переливать из пустого в порожнее» стало настолько привычным, что иногда хочется подобрать ему замену — чтобы текст звучал свежо, не повторялся и тонко передавал оттенки смысла. В русском языке есть множество синонимов: от нейтральных до разговорных, от мягкой иронии до жёсткой критики. Посмотрим, какими словами и устойчивыми выражениями можно заменить этот фразеологизм — в разговоре, в деловой переписке и в художественном тексте.

Синонимы — это не просто «другие слова», а разные углы зрения на одну и ту же ситуацию: меняя слово, мы меняем интонацию и отношение к происходящему.

Ирина Крылова, лингвист, специалист по русской лексике.

Синонимы и близкие выражения

  1. Пустая болтовня.

    Так говорят, когда подчёркивают именно бессодержательность речи: разговор идёт, а смысла почти нет. Это выражение подходит для описания длинных бесед, которые не приводят к выводам или решениям.

  2. Говорить ни о чём.

    Устойчивый оборот, которым часто характеризуют разговоры, не имеющие цели или содержания. Он хорош тем, что звучит просто и понятно любому возрасту, включая школьников.

  3. Топтаться на месте.

    Так говорят, когда акцент делают не только на разговоре, но и на бездействии: обсуждения идут, а дела не продвигаются. Выражение подходит и для бытовых ситуаций, и для деловой сферы, когда проект застрял на стадии обсуждений.

  4. Лить воду.

    Этой фразой чаще всего обозначают речь, перегруженную общими фразами и повторениями, без конкретики. Её нередко используют в отношении докладов, выступлений, отчётов, где текст объёмный, но по сути ничего не сообщает.

  5. Гонять воздух.

    Образное разговорное выражение, которое подчёркивает полную бесполезность сказанного. Подходит для эмоциональной оценки ситуации, когда хочется показать раздражение из-за пустых разговоров.

  6. Чесать языком.

    Разговорное, довольно яркое выражение, подчеркивающее не только пустоту речи, но и некоторую бессмысленную привычку много говорить. Часто используется с лёгкой иронией или усталостью по отношению к собеседнику.

  7. Пустословить.

    Более книжное слово, которым можно заменить фразеологизм в письменной речи, особенно в аналитических или публицистических текстах. Оно несёт в себе чёткий оттенок порицания: человек говорит много, но без содержания и пользы.

  8. Разводить разговоры.

    Так говорят, когда подчёркивают не только длительность, но и избыточность обсуждений. Выражение хорошо подходит к ситуациям, когда вместо короткого решения тема обрастает бесконечными формулировками и комментариями.

  9. Имитация бурной деятельности.

    Устойчивое выражение, которое часто употребляется в деловой и официальной среде, когда нужно подчеркнуть, что создаётся только видимость работы. Оно особенно уместно в описании бюрократических процессов, лишённых реального результата.

  10. Заниматься ерундой.

    Разговорный, эмоциональный вариант, который подходит для неформальной обстановки. Здесь на первом плане не бессодержательная речь, а общее ощущение: человек тратит время на пустяки вместо важных дел.

Хороший автор держит в запасе несколько синонимов к каждому часто употребимому выражению — это позволяет избегать речевых штампов и делает текст живым.

Сергей Поляков, редактор, преподаватель стилистики русского языка.

Все эти выражения помогают передать идею бессмысленных разговоров или действий, как и «переливать из пустого в порожнее», но каждый синоним добавляет свой оттенок: от мягкого описания пустого разговора до жёсткого указания на имитацию работы. Выбирая формулировку, важно учитывать тон текста, ситуацию и адресата — тогда язык будет звучать выразительно, живо и точно.

Синонимы фразы «из пустого в порожнее» в иностранных языках

Если вы живёте или путешествуете за границей и хотите быть «на одной волне» с местными, очень помогает не только знать язык, но и чувствовать его пословицы и фразеологизмы. У разных народов есть свои яркие способы сказать: «мы сейчас занимаемся пустяками, только тратим время и болтаем». Где-то это «гонять воздух», где-то — «бить мёртвую лошадь» или «болтать ради болтовни». Посмотрим, чем можно заменить русское «из пустого в порожнее» в других языках.

Когда вы начинаете понимать чужие устойчивые выражения, вы перестаёте быть туристом в языке и становитесь его собеседником.

Антон Мельников, лингвист, исследователь межкультурной коммуникации.

English (английский)

  • To beat a dead horse

    Так говорят, когда продолжают что-то обсуждать, хотя давно понятно, что смысла в этом нет и ничего уже не изменить. Буквально — «избивать мёртвую лошадь»: образ жёсткий, но очень яркий, и идеально подходит к затянувшимся бессмысленным спорам.

  • To go around in circles

    Выражение обозначает ситуацию, когда люди снова и снова возвращаются к одному и тому же, не двигаясь вперёд. Местные часто используют его на совещаниях или в рабочих обсуждениях: много разговоров, а решение не приближается.

  • All talk and no action

    Так говорят о человеке или группе людей, которые только говорят, но ничего не делают. Это точный аналог русской критики «одни разговоры, никаких дел».

  • To spin one’s wheels

    Буквально — «крутить колёса на месте», как машина, буксующая в грязи. Подходит, когда усилий много, а результата нет — звучит и визуально, и эмоционально.

Français (французский)

  • Parler pour ne rien dire

    Буквально — «говорить, чтобы ничего не сказать». Так обозначают речь, полную слов, но пустую по смыслу: идеальный французский аналог пустой болтовни.

  • Brasser de l’air

    Дословно — «взбалтывать воздух». Это очень образное выражение: много движений, жестов, эмоций, а итог — нулевой; подойдёт для описания эффектных, но пустых обсуждений.

  • Tourner en rond

    «Ходить по кругу» — так говорят, когда обсуждение зацикливается и не даёт результата. Эту фразу легко применить и к личным разговорам, и к деловым совещаниям.

Deutsch (немецкий)

  • Sich im Kreis drehen

    Буквально — «крутиться по кругу». Выражение описывает ситуацию, когда люди всё время обсуждают одно и то же, не двигаясь ни на шаг вперёд — типичный случай «из пустого в порожнее».

  • Leeres Gerede

    Так называют «пустые разговоры», в которых много слов и мало смысла. Хороший нейтральный вариант для описания бесконечных обсуждений без результата.

  • Viel Lärm um nichts

    «Много шума из-за ничего» — выражение, известное по названию пьесы, но в речи используется и как фразеологизм. Им описывают ситуации, когда вокруг темы много эмоций, но сама тема не стоит затраченных сил и времени.

Español (испанский)

  • Hablar por hablar

    Дословно — «говорить ради того, чтобы говорить». Это очень близко к русскому «болтать ни о чём» и отлично передаёт идею пустых разговоров без цели.

  • Dar vueltas sobre lo mismo

    «Ходить кругами вокруг одного и того же» — так говорят, когда обсуждение всё время возвращается к одной и той же точке. Это хороший синоним «мы топчемся на месте».

  • Mucho ruido y pocas nueces

    Буквально — «много шума и мало орехов». Образный способ сказать, что громкие разговоры и эмоции не принесли реального результата.

Italiano (итальянский)

  • Parlare a vuoto

    «Говорить в пустоту» — так обозначают речь без эффекта: либо никто не слушает, либо сказанное ничего не меняет. Очень точный эквивалент пустых разговоров ради процесса.

  • Fare tante chiacchiere e pochi fatti

    «Много разговоров и мало дел» — прозрачная формула, которая подчёркивает разрыв между обсуждениями и действиями. Хорошо подходит для описания проектов, увязших в планёрках.

  • Menare il can per l’aia

    Буквально — «водить собаку по току (молотильному двору)». Устойчивое выражение, означающее «ходить вокруг да около, затягивать, вместо того чтобы сказать/сделать прямо».

Português (португальский)

  • Falar por falar

    Практически точный брат испанского выражения: «говорить ради говорения». Его используют, когда хотят подчеркнуть полную бессодержательность разговора.

  • Encher linguiça

    Дословно — «набивать колбасу», а по смыслу — «заполнять время или текст пустотой». Так говорят, например, о докладах или сочинениях, где объём есть, а смысла мало.

Türkçe (турецкий)

  • Boş konuşmak

    «Говорить пустое» — простое и очень распространённое выражение. Им обозначают болтовню без смысла и цели, понятную даже тем, кто только начинает учить турецкий.

  • Laf olsun diye konuşmak

    Дословно — «говорить, чтобы были слова». Это почти точное попадание в идею «переливать из пустого в порожнее» — слово ради слова, а не ради смысла.

中文 / Zhōngwén (китайский)

  • 空谈 (kōngtán)

    Буквально — «пустые разговоры». Слово широко используется в контекстах, где подчёркивается бесполезность обсуждений без практических шагов.

  • 纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng)

    Идиома переводится как «обсуждать войну на бумаге». Это образное выражение о тех, кто много рассуждает в теории, но ничего не делает на практике.

日本語 (японский)

  • 無駄話 (mudabanashi)

    Буквально — «бесполезные разговоры». Так называют болтовню, которая ничего не даёт, кроме траты времени.

  • 口先だけ (kuchisaki dake)

    «Одни только слова ртом» — выражение о человеке, который говорит, но не подтверждает слова делами. Очень похоже по смыслу на «одни разговоры».

Polski (польский)

  • Puste gadanie

    «Пустая болтовня» — прозрачное и разговорное выражение. Им называют речи, в которых нет содержания и результата.

  • Mówić w kółko o tym samym

    «Говорить по кругу об одном и том же» — точное описание ситуации, когда люди возвращаются к одним и тем же аргументам и ничем это не заканчивается.

Во многих языках идея одна и та же: много слов, мало смысла, ноль результата. Меняются картинки — воздух, собака, колёса, бумага, шум, — но смысл узнаётся мгновенно. Если вы используете такие выражения в другой стране, вы показываете не только знание словаря, но и интуицию по отношению к чужой культуре — а это всегда располагает к диалогу и делает общение живым.

Выражение «из пустого в порожнее» в литературе

Выражение «переливать из пустого в порожнее» давно вышло за пределы разговорной речи и прочно обосновалось в русской литературе. Писатели XIX века использовали его как точный и колкий инструмент: с его помощью они разоблачали пустую учёность, фиктивную службу, самодовольную болтовню и обманчивую суету жизни. Через один короткий фразеологизм авторы передавали целый букет смыслов — от иронии до почти трагического прозрения.

Попадая в художественный текст, фразеологизм перестаёт быть просто устойчивым выражением и превращается в оптику: через него автор показывает, что в мире пусто, а что значимо.

Лев Андреев, литературовед, исследователь русской прозы XIX века.

Чехов: пустая учёность и мнимая значимость

А. П. Чехов, «Дядя Ваня»

…значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее.

Здесь герой говорит об учёном, который десятилетиями пишет о вещах, давно известных умным и неинтересных глупым. Чехов через фразеологизм показывает страшную мысль: можно прожить жизнь «при деле» и всё равно потратить её впустую — не создав ничего нового, не дав миру ни идеи, ни поступка.

Фраза звучит как приговор не только персонажу, но и целому типу людей — тем, кто прикрывает пустоту громкими словами, научными терминами и славой. Чехову важно не просто осмеять «учёность», а показать, как легко подменить мысль бесконечным цитированием других.

Тургенев: суета, самообман и «вечное переливание»

И. С. Тургенев, «Вешние воды»

Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее…

Герой Тургенева размышляет о жизни как о цепи повторяющихся, пустых движений, которыми человек отвлекает себя от серьёзных вопросов. Здесь фразеологизм становится частью философского портрета эпохи: мир кажется спокойным, почти неподвижным, но под этой гладью — тревожная пустота и страх бессмысленно прожитых лет.

Тургенев использует выражение не только как бытовую оценку разговоров, но как диагноз целой жизненной стратегии — «заниматься чем угодно, лишь бы не смотреть в глаза собственной пустоте».

Островский: протест против фиктивной службы

А. Н. Островский, «На всякого мудреца довольно простоты»

Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен.

Герой Островского прямо бунтует против системы, в которой имитация деятельности засчитывается как настоящая служба. Фразеологизм здесь становится языком социального протеста: работа без смысла, без реальной пользы объявляется морально недопустимой.

Важно, что герой ставит рядом три элемента: пустую работу, слово «служба» и «отличия». Это обличение не только конкретного чиновничьего мира, но и любой системы, где награждают за имитацию, а не за результат.

Салтыков-Щедрин: пустые разговоры о «возбуждённом обществе»

М. Е. Салтыков-Щедрин, «Отголоски»

…дальнейший разговор был бы праздным переливанием из пустого в порожнее.

Салтыков-Щедрин почти технически, «сухо» фиксирует момент, когда дискуссия о важных общественных вопросах превращается в ритуал. Слово «праздным» усиливает фразеологизм: речь идёт не просто о бессмысленности, а о некоторой ленивой привычке говорить, не собираясь ничего менять.

Такое употребление показывает ещё один важный оттенок: фразеологизм может служить рубежом — точкой, где разумный разговор должен оборваться, чтобы не превратиться в самопародию.

Достоевский: болтовня как удел «умного человека»

Ф. М. Достоевский, «Записки из подполья»

…умышленное пересыпание из пустого в порожнее.

У Достоевского выражение получает характерно ироничный, почти злой поворот. Подпольный герой говорит об «умном человеке», чьё предназначение будто бы сводится к болтовне, то есть к некоему интеллектуальному саморазвлечению без практического выхода.

Фразеологизм здесь подчёркивает раздвоенность персонажа: он осознаёт бессмысленность своего бесконечного анализа и при этом продолжает этим заниматься. «Пересыпание из пустого в порожнее» становится образом внутреннего зацикливания, когда мысль ходит кругами вокруг собственной боли и никуда не выводит.

Фразеологизм как литературный инструмент

В разных текстах фразеологизм «переливать из пустого в порожнее» выполняет несколько важных функций:

  • подчёркивает пустоту деятельности (служба, работа, карьера без смысла);
  • разоблачает пустое красноречие (научная, общественная, бюрократическая болтовня);
  • фиксирует экзистенциальную пустоту — ощущение бессмысленно прожитой жизни;
  • служит маркером иронии или самоиронии автора и героя.

Одно и то же выражение, переходя от Чехова к Тургеневу, от Островского к Достоевскому, показывает разные формы пустоты: социальную, интеллектуальную, личную. Это редкий пример фразеологизма, который одновременно бытовой и философский.

Марина Сафронова, доктор филологических наук, специалист по истории русской фразеологии.

Таким образом, в литературе выражение «из пустого в порожнее» — не просто привычная речевая формула. Это точный оптический прибор, через который писатели XIX века смотрят на мир: он позволяет одним коротким оборотом вскрыть фиктивность, самодовольство, имитацию деятельности и показать читателю, где жизнь по-настоящему наполнена, а где — только кажется такой.

Выражение «из пустого в порожнее» в кино, театре, интернете

Фраза «переливать из пустого в порожнее» давно вышла из рамок словарных статей и школьных сочинений. Сегодня она живёт в репликах героев, театральных рецензиях, названиях телепередач и даже в мемах — как короткий и очень точный способ сказать: «здесь происходит имитация смысла». Посмотрим, как этот фразеологизм работает в разных медиасредах и почему его так любят режиссёры, критики и зрители.

Современная культура постоянно производит потоки слов и образов — и именно фразеологизмы вроде «из пустого в порожнее» позволяют одним жестом разоблачить пустоту этих потоков.

Алексей Громов, киновед, исследователь аудиовизуальных нарративов.

В кино и телепередачах

В кино выражение чаще всего звучит не в названии, а в речах критиков, зрителей и ведущих, когда нужно одним ударом обесценить затянутость или бессодержательность действия.

Кинокритики охотно используют формулу «переливание из пустого в порожнее», описывая однотипные жанровые фильмы: повторяющиеся сюжеты, знакомые ходы, отсутствие новых идей. В рецензиях на хорроры можно встретить прямые формулировки вроде: «та же скудость мысли, переливание из пустого в порожнее, меняются лишь антураж и формат» – так обозначают ощущение, что перед зрителем уже десятый вариант одной и той же истории, слегка перекрашенной под другой сеттинг.

Зрительские отзывы о сериалах или телефильмах тоже часто опираются на этот образ. В комментариях к мелодраматическим многосерийным проектам можно увидеть резюме: «12 серий из пустого в порожнее» — здесь фразеологизм становится компактной рецензией сразу на сценарий, монтаж и драматургию.

Отдельный пласт — телепередачи и видеоролики, которые прямо берут выражение в заголовок. Есть, например:

  • выпуск политического ток-шоу с названием «Из пустого в порожнее», где само название честно предупреждает: зрителей ждут долгие споры, вряд ли приводящие к практическим выводам;
  • авторские стримы и ролики на видеохостингах с тем же названием, обычно это ироничные разговорные форматы о политике, общественной повестке или культуре;
  • телевизионный сюжет с игривым заголовком «…из пустого в порожнее — не переливает!», где фразеологизм обыгрывается наоборот: герой представляется человеком дела, а не пустых разговоров.

То есть в кинопространстве и на телевидении выражение работает сразу на нескольких уровнях: как оценка качества контента, как самоироничный бренд для ток-шоу и как шутка с перевёрнутым смыслом.

В театре: от рецензий до сценических образов

Театральные критики обожают этот фразеологизм: через него удобно описывать спектакли, где герои говорят больше, чем действуют, или где драматург намеренно показывает разрыв между словами и поступками.

В рецензиях на современные постановки регулярно появляются формулировки вроде: «герои целыми днями разговаривают, переливая из пустого в порожнее» — так описывают затянувшиеся семейные или философские беседы на сцене, когда персонажи будто «заговаривают» жизнь, прячась от решения реальных проблем.

Иногда режиссёры буквально инсценируют сам образ фразеологизма. В одной из постановок по мотивам шекспировской истории Ромео и Джульетты критики отмечали сцену, где герои в финале переливают воду из кружки в кружку — отсылая к «переливанию из пустого в порожнее» как к визуальной метафоре бесконечных разговоров и незавершённых действий.

В другой рецензии на современный спектакль отмечено, что персонажи «переливают из пустого в порожнее куболитры слов», бесконечно предлагая «давай поговорим об этом», вместо того чтобы что-то сделать. Здесь фразеологизм становится ключом к режиссёрскому замыслу: герои живут в мире слов, а не событий.

Важно, что спектаклей с точным названием «Из пустого в порожнее» в крупных репертуарах практически нет — театр предпочитает обыгрывать образ внутри действия, а не выносить его на афишу. Но в текстах рецензий это выражение уже стало почти профессиональным инструментом: через него легко показать, что на сцене происходит имитация насыщенной жизни.

Театр особенно чувствителен к пустоте: когда действие встаёт, а слова множатся, критика немедленно реагирует метафорами вроде «из пустого в порожнее» — это способ предупредить зрителя, что энергия спектакля утекает сквозь пальцы.

Елена Рождественская, театровед, автор работ о современной драматургии.

В интернете, мемах и анекдотах

В цифровой среде выражение «из пустого в порожнее» живёт особенно активно. В соцсетях его используют как готовый комментарий к:

  • затянувшимся ток-шоу, где одни и те же темы обсуждают годами;
  • бесконечным обсуждениям сериалов и фильмов, где «песочек пересыпают из пустого в порожнее» вместо продвижения сюжета;
  • бессодержательным онлайн-дискуссиям, где никто не собирается слушать аргументы собеседника.

На сайтах с короткими шутками и фразами выражение превращается в объект игры. Например, можно встретить ироничную реплику:

Переливая из пустого в порожнее важно ничего не пролить, а то это «продуктивное» занятие может потерпеть фиаско.

Здесь фразеологизм уже не просто характеристика пустого занятия, а основа для парадокса: абсурдное действие доводится до логического предела.

В обсуждениях русского языка на форумах и платформах вопрос-ответ носители сами предлагают «переливать из пустого в порожнее» как аналог английских выражений вроде «to talk in circles» или «to beat a dead horse», объясняя иностранцам оттенки смысла.

В мемах и картинках фраза часто становится подписью к сценам:

  • бесконечные онлайн-созвоны без итогов;
  • заседания, где все делают вид бурной деятельности;
  • чат-обсуждения, в которых спустя час участники возвращаются к стартовому вопросу.

Фразеологизм легко ложится и на визуальные образы (два стакана, лейки, ведра), и на цифровые — переписка, бесконечная лента комментариев, повторяющиеся скриншоты переписки «ещё раз обсудим это».

В результате выражение «из пустого в порожнее» стало универсальным маркером для самых разных сфер: от сцены до стрима, от рецензии до мемной подписи. Оно помогает зрителю, критикам и авторам быстро договориться о главном: перед нами не просто разговор или действие, а пустой круговорот слов и жестов, который притворяется смыслом, но не ведёт ни к какому результату.

Почему выражение «из пустого в порожнее» до сих пор популярно

Выражение «переливать из пустого в порожнее» звучит и в классической литературе, и в современных мемах, и в обсуждениях рабочих чатов. Казалось бы, язык меняется, появляются новые сленговые формулы, а этот старый фразеологизм продолжает спокойно жить — и в устной речи, и в текстах. Причина проста: он удивительно точно описывает то, с чем сталкиваются люди в любой эпоху — пустые разговоры, имитацию деятельности и ощущение потерянного времени.

Устойчивые выражения дольше держатся в языке тогда, когда описывают не моду, а базовый человеческий опыт — «из пустого в порожнее» как раз из таких формул.

Анна Громова, лингвист, исследователь русской фразеологии.

Вечная тема: пустота под видом дела

Главная причина популярности выражения — его смысл не привязан к конкретной эпохе. В любой исторический момент есть:

  • разговоры, которые ни к чему не приводят;
  • собрания, где много слов и мало решений;
  • занятия, которые создают видимость работы, но не дают результата.

Фразеологизм фиксирует именно это: ощущение, что усилия тратятся впустую, процесс идёт, а результат равен нулю. Он работает как «языковая кнопка», которой человек помечает: «вот здесь смысл закончился, остался только шум».

Фраза «переливать из пустого в порожнее» — это мягкая, но точная форма протеста против бессмысленной траты времени.

Игорь Левитан, социолингвист.

Простота образа и ясность для любого возраста

Образ, лежащий в основе выражения, предельно наглядный: переливание некоего содержимого из одного пустого сосуда в другой. Даже ребёнку легко объяснить, почему это бессмысленно.

Эта простота делает выражение доступным:

  • не нужно знать сложные термины;
  • не требуется контекст эпохи;
  • визуальный образ считывается мгновенно.

Поэтому фраза одинаково понятна школьнику, пожилому человеку, офисному работнику и читателю классики. Она не требует расшифровки: как только её произносят, становится ясно, что речь о бесполезном занятии.

Универсальность: подходит и для быта, и для аналитики

Выражение удобно тем, что его можно встроить в любой регистр речи:

  • в разговоре с близкими: «Хватит переливать из пустого в порожнее, давай решим»;
  • в деловой переписке: «Обсуждение рискует превратиться в переливание из пустого в порожнее»;
  • в аналитической статье: «Дискуссия сводится к переливанию из пустого в порожнее и не даёт новых решений».

Оно достаточно образно, чтобы быть запоминающимся, и достаточно привычно, чтобы не выглядеть вычурно. Это редкое сочетание: фраза и выразительная, и нейтральная по статусу — ей доверяют и в повседневном общении, и в более серьёзных текстах.

Лёгкая ирония вместо агрессии

Ещё одна причина живучести фразеологизма — его интонация. Это не грубое оскорбление и не открытый конфликт, а ироничная, чуть усталая оценка. С её помощью можно:

  • мягко остановить затянувшуюся дискуссию;
  • обозначить своё несогласие с пустыми обсуждениями;
  • показать, что замечаешь имитацию деятельности, но не переходишь на личные нападки.

То есть выражение выполняет коммуникативную функцию: помогает разрядить ситуацию, при этом честно назвав вещи своими именами.

Социальная чувствительность: критика имитации

Современный мир изобилует формами символической активности: отчёты ради отчётов, презентации ради презентаций, бесконечные обсуждения одних и тех же вопросов. На этом фоне фраза «из пустого в порожнее» становится маркером критического взгляда.

Она особенно часто звучит:

  • в оценках бюрократических процессов;
  • в комментариях к общественным дискуссиям, которые годами «ходят по кругу»;
  • в рецензиях на фильмы и сериалы, где сюжет «топчется на месте».

Фразеологизм удобно использовать как ярлык для явлений, в которых много формы и мало содержания.

Краткость и ритм: язык любит такие формулы

С точки зрения структуры выражение очень удачно:

  • парность («из пустого» — «в порожнее»);
  • близкие по смыслу, но стилистически разные слова («пустое» и более разговорное «порожнее»);
  • чёткий ритм, который легко произносится и запоминается.

Русский язык любит такие двучленные конструкции: «ни туда ни сюда», «ни жив ни мёртв», «и смех и грех». «Из пустого в порожнее» естественно вписывается в этот строй — и за счёт этого не кажется устаревшим, даже если слово «порожнее» по отдельности уже почти не живёт в речи.

Связь с традицией: от классики к интернету

Фразеологизм поддерживает непрерывность культурного кода. Он звучит в произведениях классиков, встречается в публицистике, а потом мигрирует в интернет — в мемы, комментарии, посты.

В результате:

  • читатель, узнавая выражение в тексте XIX века, не чувствует его «чужим»;
  • пользователь соцсетей может использовать ту же формулу в ироничном посте;
  • возникает ощущение общей «языковой памяти», когда одна и та же фраза связывает разные поколения.

Так сохраняется эффект «моста» между традицией и современностью.

Формула, которая попала в нерв времени

Выражение «переливать из пустого в порожнее» остаётся популярным, потому что объединяет в себе несколько важных качеств:

  • описывает опыт, знакомый человеку любой эпохи;
  • опирается на простой и наглядный образ;
  • подходит и для разговорной, и для более строгой речи;
  • несёт иронию без грубости;
  • обладает ритмом и запоминаемостью;
  • связывает классическую традицию и современную массовую культуру.

Пока будут существовать пустые разговоры, бессмысленные совещания и имитация деятельности, у языка будет спрос на короткую и ёмкую формулу для их обозначения. Именно поэтому фразеологизм «из пустого в порожнее» не выглядит старомодным — он продолжает точно попадать в повседневный опыт говорящих.

В каких ситуациях уместно выражение «из пустого в порожнее»

Выражение «переливать из пустого в порожнее» помогает одним движением обозначить: разговор зашёл в тупик, действия не ведут к результату, все только делают вид, что чем-то заняты. Это крылатое выражение звучит иронично, но достаточно жёстко, поэтому важно понимать, где оно уместно, а где лучше подобрать более нейтральный синоним.

Фразеологизмы — это язык быстрой оценки: сказали один оборот, и собеседник сразу понимает не только факт, но и ваше отношение к нему.

Елена Корнилова, лингвист, специалист по русской речи.

Повседневное общение: семья, друзья, личные разговоры

В бытовой речи выражение чувствует себя «дома». Его можно употреблять, когда вы видите, что разговор или занятие давно потеряли смысл.

Подходящие ситуации:

  • долгий спор о быте, который уже ни к чему не приведёт;
  • одно и то же обсуждение планов («поедем — не поедем»), без реальных решений;
  • бесконечные разговоры «что надо бы изменить в жизни», за которыми не следуют шаги.

Примеры:

  • «Мы третий вечер обсуждаем одно и то же, уже просто переливаем из пустого в порожнее».
  • «Сколько можно ругаться из-за этой полки? Это уже чистое переливание из пустого в порожнее».

Здесь выражение выполняет и описательную, и воспитательную функцию: мягко подталкивает к тому, чтобы либо остановиться, либо наконец перейти к делу.

Учёба и обсуждения «ради процесса»

В учебной среде фраза уместна, когда хочется показать, что занятие или обсуждение превратилось в пустую формальность.

Так говорят, когда:

  • семинар превращается в пересказ того, что все уже читали;
  • доклад наполнен общими фразами и не даёт новых идей;
  • групповая работа сводится к разговорам, а не к результату.

Например:

  • «У нас снова два часа переливали из пустого в порожнее вместо обсуждения реальных примеров».

Студенты очень быстро чувствуют, когда учебный формат работает, а когда это просто переливание из пустого в порожнее под видом «интерактивного занятия».

Александр Лосев, преподаватель, методист.

Общественные дискуссии, СМИ, разговоры «о судьбах мира»

В разговорах о политике, культуре, общественных процессах выражение помогает обозначить усталость от многолетних обсуждений без реальных изменений.

Его уместно использовать, когда:

  • одно и то же обсуждают годами, повторяя аргументы;
  • ток-шоу строится по одному сценарию: громкие слова, но никаких решений;
  • вы чувствуете, что участники дискуссии больше заняты собой, чем темой.

Например:

  • «Эти бесконечные круглые столы — сплошное переливание из пустого в порожнее».

Здесь выражение подчёркивает критический взгляд: вы не просто не согласны, вы считаете сам формат бессодержательным.

Интернет, комментарии и мемная среда

В сети фраза используется часто и довольно свободно. Её пишут в комментариях к:

  • бесконечным спорам в соцсетях;
  • обсуждению новостей, когда ясно, что никто никого не услышит;
  • затянувшимся обсуждениям сериалов, игр, обновлений, где всё давно сказано.

Такие реплики, как правило, короткие:

  • «Дальше уже из пустого в порожнее».
  • «Комменты превратились в переливание из пустого в порожнее».

Здесь выражение становится чем-то вроде «стоп-сигнала»: автор показывает, что разговор исчерпал смысл.

Деловая и формальная речь: уместно ли выражение?

Отдельный важный вопрос — можно ли использовать «переливать из пустого в порожнее» в деловой переписке, официальных документах, отчётах.

Краткий ответ: в формальной и официальной письменной речи это выражение неуместно, его лучше заменять нейтральными синонимами.

Почему:

  • у фразеологизма явно разговорный оттенок;
  • оно несёт в себе эмоциональную, оценочную окраску;
  • в деловом контексте такая формулировка может восприниматься как упрёк или даже как неуважение к коллегам.

Вместо этого лучше использовать более сдержанные формулы:

  • «обсуждение не приводит к конкретным решениям»;
  • «обсуждение носит затяжной характер и не даёт результата»;
  • «имеет место дублирование аргументов без продвижения вперёд»;
  • «практический результат обсуждения отсутствует».

В устной рабочей беседе (особенно в неформальной команде) выражение всё же иногда уместно — но только если вы уверены, что тон будет воспринят правильно и не сочтён насмешкой. В официальной речи, в текстах для внешних партнёров или в документах лучше отказаться от него.

Деловой стиль держится на нейтральности: чем выше официальность контекста, тем осторожнее нужно обращаться с эмоциональными фразеологизмами.

Марина Беляева, эксперт по деловой коммуникации.

Когда не стоит говорить: из пустого в порожнее

Выражение «переливать из пустого в порожнее» звучит ёмко и эффектно, но вместе с тем достаточно жёстко: оно не просто описывает ситуацию, а обесценивает чьи-то усилия, слова или чувства. Поэтому важно понимать не только, где эта фраза уместна, но и где она может ранить, разрушить доверие или выдать говорящего за человека невежливого и невнимательного к контексту.

Любой фразеологизм с оценочной нагрузкой — это не только про язык, но и про власть: сказав «из пустого в порожнее», мы как бы присваиваем себе право судить, что пусто, а что нет.

Ольга Сафонова, лингвист, специалист по культуре речи.

Формальная и деловая сфера: вместо точности — насмешка

В официальных и деловых контекстах выражение «из пустого в порожнее» звучит слишком разговорно и иронично. Оно разрушает деловой тон и создаёт впечатление, что говорящий не уважает ни процесс, ни участников.

В деловой речи фраза неуместна:

  • в официальных письмах и отчётах;
  • в протоколах, служебных записках, аналитических записках;
  • в выступлениях перед внешними партнёрами, клиентами, заказчиками;
  • на совещаниях, где вы не уверены в статусе и восприятии слушателей.

Вместо неё корректнее использовать нейтральные формулировки:

  • «обсуждение не приводит к практическим решениям»;
  • «отсутствует прогресс в вопросе»;
  • «аргументы повторяются, не предлагая новых подходов».

Деловой стиль — это пространство, где ценятся точные формулировки. Разговорный фразеологизм в официальном документе звучит так, будто автор не нашёл времени подумать над формулировкой.

Илья Морозов, эксперт по деловой коммуникации.

Личные темы и сложные переживания

Даже если со стороны кажется, что разговор «топчется на месте», для собеседника он может быть важным, болезненным или очень личным. В таких ситуациях фраза «переливать из пустого в порожнее» звучит как обесценивание.

Не стоит использовать её, когда человек:

  • делится своими переживаниями, сомнениями, страхами;
  • пытается во второй, третий раз проговорить важную для него ситуацию;
  • возвращается к одной и той же теме, потому что ему нужно время, чтобы осмыслить произошедшее;
  • обсуждает с вами серьёзные жизненные решения (переезд, расставание, смену работы).

Если в этот момент сказать: «Мы уже переливаем из пустого в порожнее», собеседник услышит не заботу, а послание: «Твои чувства и мысли ничего не стоят». Вместо этого лучше мягко структурировать разговор:

  • «Кажется, мы снова возвращаемся к этой точке. Может быть, попробуем сформулировать, чего ты больше всего боишься / чего хочешь?».

Обучение и наставничество

Когда человек учится — новому делу, языку, профессии, — он неизбежно повторяет одни и те же вопросы, возвращается к подобным ошибкам, пересказывает одно и то же разными словами. Со стороны это похоже на «хождение по кругу», но на самом деле является нормальной частью процесса.

Не стоит говорить «из пустого в порожнее», когда:

  • ученик переспрашивает, потому что не сразу понял правило;
  • коллега осваивает новый инструмент и «долго въезжает»;
  • новичок повторяет то, что вы объясняли раньше, пытаясь закрепить материал.

Здесь важно различать:

  • пустую болтовню, когда нет цели и интереса;
  • работу мысли, которая внешне кажется медленной и избыточной, но ведёт к результату.

Учитель или наставник, который бросает фразу «переливаешь из пустого в порожнее», рискует погасить желание спрашивать и разбираться.

Ситуации, где люди и так чувствуют свою беспомощность

Иногда люди застревают в обсуждении не потому, что им «нечем заняться», а потому что не видят выхода. Они ходят по кругу вокруг одной и той же темы, потому что:

  • обстоятельства сложны и неоднозначны;
  • решений мало или они все болезненны;
  • человек боится сделать шаг и пока «примеряет» разные варианты в разговоре.

В таких случаях фраза «из пустого в порожнее» не помогает, а только добавляет чувства стыда и вины: «Я ещё и говорю глупости».

Лучше вместо этого:

  • помочь увидеть, что именно повторяется;
  • предложить сменить угол зрения («давай попробуем посмотреть на ситуацию глазами другого человека / через сроки / через ресурсы»);
  • аккуратно подвести к вопросу: «Какой маленький шаг ты всё-таки можешь сделать?»

Публичные обсуждения, где важна уважительная тональность

Даже если обсуждение вам кажется бессмысленным, в публичной дискуссии (на встрече жителей района, на собрании, в профессиональном сообществе) важно удерживать уважительный тон.

Не стоит говорить «из пустого в порожнее», когда:

  • люди обсуждают значимые для них изменения (реформа, проект, правила);
  • участники собрания не обладают экспертизой, но стараются понять;
  • вы выступаете в роли модератора, ведущего или руководителя.

В таких форматах лучше фокусировать обсуждение вопросами:

  • «Какой конкретный результат мы хотим получить сегодня?»;
  • «Какие три предложения мы можем оформить по итогу обсуждения?».

Фразеологизм с оценкой («переливаем из пустого в порожнее») здесь звучит как попытка поставить себя над участниками разговора.

Коммуникация «вниз по иерархии»: риск превратиться в сарказм

Когда человек занимает руководящую позицию — начальник, старший коллега, куратор, — его слова и так звучат сильнее. В такой ситуации выражение «из пустого в порожнее»:

  • легко превращается в сарказм;
  • подрывает доверие и мотивацию;
  • воспринимается как «вам тут делать нечего, вы занимаетесь ерундой».

Даже если вы видите, что обсуждение зашло в тупик, безопаснее сказать:

  • «Кажется, мы застряли. Давайте остановимся и попробуем переформулировать задачу».
  • «Мне важно, чтобы мы вышли из круга повторений. Какие конкретные действия можем наметить?».

Слово, которое требует такта

Выражение «переливать из пустого в порожнее» — сильный языковой инструмент. Оно помогает точно назвать пустые разговоры и имитацию деятельности, но заодно несёт в себе риск обесценить чужой опыт и усилия.

Не стоит употреблять его:

  • в официальных документах и деловой переписке;
  • в разговоре о личных и болезненных темах;
  • в ситуации обучения и наставничества, когда человек только учится и ищет опоры;
  • там, где люди и так ощущают тупик и ищут выход;
  • в публичной дискуссии, если вы хотите сохранить уважительный тон.

В этих случаях лучше выбирать более мягкие, точные и нейтральные формулировки — и помнить, что язык не только описывает реальность, но и создаёт атмосферу вокруг нас.

2025-12-02T16:17:45+0300

Write a comment

  • Required fields are marked with *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.